The astrologer-bride of Bengal whose father-in-law cut her tongue, and whose verses still tell farmers when to sow
She came from Lanka. She read stars better than any astronomer in the king's court. Her father-in-law, the great Varahamihira, could not bear to be outshone by his son's wife. So he cut her tongue. Twelve hundred years later, Bengali farmers still recite her couplets to know when the rain will come.
Reviewed by Vidhata Editorial Desk · Updated
In this story
Khona knelt. She put out her tongue. He cut it.
She was sixteen. She had just been declared the Tenth Gem of the king's court, the one position her father-in-law had spent forty years earning. He had called her into his study that morning, kind, smiling, and told her that one small blessing was needed before she could be presented at court. The vak-deeksha, a ceremonial blessing on the tongue, performed by her father-in-law, to consecrate her speech for royal service.
Khona, the girl who could read every star, did not read this. She trusted him. She knelt. She put out her tongue.
He cut it.
Not the whole tongue. Enough to ruin her speech. Enough that no king would seat her at court. She bled. She could not scream. He told the household, and later the king, that the girl had had an accident with a fruit knife.
To understand how a teenage girl came to be sitting on her father-in-law's floor with her tongue out, we have to go back to the island where she was born.
A girl in Lanka who read the sky
The story of Khona sits at the strange seam where history, astrology, and folklore meet. The historical Varahamihira, the 6th-century astronomer-author of the Brihat-Samhita, was real. His son Mihira is mentioned in some commentarial traditions. Khona, the daughter-in-law, the astrologer-prophetess of Bengal, is the part the texts almost lose, but the villages remember.
She was born, the legend says, on the island of Lanka. As an infant, when a sage looked at her birth chart, he said:
"এই কন্যা - যাহা বলিবে, তাহাই ফলিবে । কিন্তু তাহার নিজের জিহ্বা তাহার শত্রু হইবে ।" (This girl, whatever she says, will come to pass. But her own tongue will be her enemy.)
Her parents named her Khona, the speaker, but with a darker etymology that also means the cut. The name was a warning to her and a clue to us.
She grew up reading the stars. By twelve she had memorized the Surya Siddhanta. By fourteen she could predict eclipses to the minute. By sixteen, she had no equal in Lanka, and so she was sent across the sea to Ujjayini, to the court of King Vikramaditya, to be married to the son of the kingdom's chief astrologer.
That son was Mihira, son of Varahamihira.
The birth-chart the father-in-law could not bear
Varahamihira had cast his son's birth-chart at his birth. He had read in it that Mihira would die young, within his first year. Varahamihira, the greatest astronomer of his age, the man whose calculations were used across the subcontinent, performed every remedy he knew. He could not change the reading. So he had abandoned the baby in a forest with the child's chart tied to his wrist, unable to bear watching him die.
A passing sailor had picked up the baby. The baby had survived. He had grown up on the sailor's island, which happened to be Lanka. He had married a girl famous for her star-reading. The girl had cast her own husband's chart and seen instantly: this man's father is the great Varahamihira of Ujjayini. The reading was wrong. He has a long life ahead.
She told him. They sailed together to Ujjayini.
When they arrived at Varahamihira's house and Mihira showed his father the chart-amulet still tied to his wrist, the old astronomer wept. He had been wrong about his own son's death. The greatest astrologer of the age had misread the most important chart of his life.
Khona, sixteen, gently corrected him:
"শ্বশুর, ভুল ছিল না - শুধু একটি গ্রহ আপনি দেখেননি ।" (Father-in-law, the reading was not wrong, you simply did not see one planet.)
She showed him the planet he had missed. Varahamihira was now indebted to a teenage girl from Lanka for the life of his son, whom he had given up.
He smiled. He embraced her. He welcomed her into the family.
And from that day, he hated her.
The Nine Gems and the missing tenth
King Vikramaditya kept at his court the Navaratna, the Nine Gems, nine men of unparalleled scholarship across nine fields. Varahamihira was the gem of astronomy. The position was the highest honor in the realm.
One evening, the king hosted a banquet for the nine gems. Their wives were in attendance. The king turned playfully to Mihira, who was a junior court astronomer himself, and asked: "How many stars are visible in the sky tonight?"
It was a child's riddle. Mihira hesitated, doing rough computation. Khona, beside him, whispered the answer in his ear: a number, exact, including the visibility correction for the present time of the rising moon.
Mihira repeated it aloud. The court astronomers checked. The number was right.
The king was delighted. "Whose answer was that?"
Mihira, honest, said: "My wife's."
A silence fell. Khona, sixteen, had given an answer that none of the Nine Gems could have given without an hour's work.
The king turned to Varahamihira. "Old friend, your daughter-in-law is a tenth gem. Bring her to court. Let her sit beside you."
Varahamihira's face did not move. He smiled politely. He said: "As the king commands."
But that night, walking home, he was burning. His own son's wife, a girl from Lanka, had been declared his equal. The position he had earned over forty years of work would now be shared with a teenager.
He could not bear it. And so, the next morning, he called her into his study.
After the cut
She survived. She learned to speak in slow, garbled syllables. She could no longer give the rapid astrological readings that had been her gift. She could not be the Tenth Gem.
But she could still write. And she could still speak slowly, in short, two-line forms.
She began to compose couplets.
The verses that went into the mouths of farmers
The couplets Khona composed in her last years are called Khanar Bachan, the sayings of Khona. They are short. They are usually two lines. They are in plain Bengali rural speech. They are about exactly the things her father-in-law's astronomy was not about: when to sow, when the rain will come, what soil is good for what crop, when a cow will calve, how to read the wind.
A few examples that every Bengali villager still knows:
"যদি বর্ষে মাঘের শেষ - ধন্য রাজা, পুণ্য দেশ ।" (If it rains in late Magh, blessed is the king, blessed the land.) [Magh is January-February. Late-Magh rain means the wheat will set well. The whole year will be good.]
"আষাঢ়ে পনেরো, শ্রাবণে তিরিশ - না হইলে কৃষকের শেষ ।" (Fifteen rains in Ashadh, thirty in Shravan, without these, the farmer is finished.) [Ashadh and Shravan are the monsoon months. The exact rain-counts are still cited by old farmers.]
"খনা বলে শুনে যাও - পুকুর কাটো বটের ছায়ায় ।" (Listen to what Khona says, dig your pond in the shade of a banyan.) [Banyan roots cool and clean the water; the science is now confirmed.]
"যদি হয় শনিবারে - কন্যা যেও না শ্বশুরালয়ে ।" (If it falls on a Saturday, daughter, do not go to your in-laws' house.) [Said with bitter irony, since her own going to her in-laws' house had cost her her tongue. Saturday in Bengali astrology is a day of cruelty.]
There are several thousand such couplets attributed to her. Many are practical. Some are bitter. All are simple enough that an illiterate farmer can carry them in memory across a working life.
This is the part the silencing did not predict. Varahamihira had cut her tongue to keep her out of the king's court. He succeeded. But he had not understood that the couplet form survives the speaker. A verse a farmer can recite while plowing is more permanent than a treatise a king will read once.
The ending
The legend has several endings, none happy. In the most common, after composing her couplets for many years, Khona died of slow grief. Mihira, who had not stopped his father in time, lived in a long quiet remorse. Varahamihira's Brihat-Samhita remains a foundational text of Indian astronomy. His name is in every reference book.
But in Bengal, in every paddy-field village from Murshidabad to Khulna, when an old man looks at the early monsoon clouds, he does not say "Varahamihira told us." He says: "Khona bole gechen." (Khona has said.) The technical lineage Varahamihira represented, the tithi and nakshatra and yoga of a given day, still runs underneath, of course, the classical panchang of any day is the same calendar his Brihat-Samhita helped codify.
The tongue she was given on earth was taken from her. The tongue she found afterwards, the tongue of the couplet, the tongue of the farmer, no one has ever taken from her, and no one can.
"খনা বলে - শোনো ভাই, যাহা সত্য, তাহা যায় না ।" (Khona says, listen, brother, what is true does not go away.)